صوت و متن اظهارات علی اکبر صالحی در تأیید انتقادات ولایتی از برجام /اشکال برجام، نداشتن متن فارسی بود که احساس حقارت به انسان دست میداد!
بقیه صحبت آقای ولایتی صحبت انتقادی روی برجام به ماهو برجام بود، نه به ماهو فنی. این حرفی درست و دارای مبنا است که چرا برجام، نسخه فارسی ندارد؛ این درست است. ببینید؛ شورای امنیت یا سازمان ملل، وقتی قطعنامه یا کنوانسیونی صادر میکنند، به شش زبان مسلّط دنیا آن را مینویسند؛ مثلاً روسی، چینی، انگلیسی، فرانسوی و عربی.
صوت و متن اظهارات علی اکبر صالحی در تأیید انتقادات ولایتی از برجام در جمع دانشجویان دانشگاه امام صادق(ع)
متن اظهارات علیاکبر صالحی در تأیید انتقادات ولایتی از برجام، در جمع دانشجویان دانشگاه امام صادق(ع) منتشر شد.
به گزارش رجانیوز در پی انتشار اظهارات علیاکبر صالحی در تأیید انتقادات علی اکبر ولایتی به برجام، سازمان انرژی اتمی در بیانیهای مدعی شد این سخنان تحریف شده است.
بر طبق گزارش فارس برای تنویر افکار عمومی و شفافسازی موضوع، متن این بخش از اظهارات علی اکبر صالحی در جمع دانشجویان دانشگاه امام صادق(ع) که عیناً از فایل سخنان وی پیاده شده منتشر میشود.
علیاکبر صالحی در پاسخ به سؤال یکی از حضّار در مورد اظهارات علیاکبر ولایتی:
«آقای ولایتی توصیههایی کردهاند؛ مثلاً اینکه برای برگشت پذیری چهکار کنیم. تیم مذاکرهکننده از قبل ما خواسته بودند که ما چطور میتوانیم برگشتپذیری داشته باشیم، در عین اینکه خلاف برجام نباشد. ما دو نوع برگشتپذیری داریم؛ یکی مقدماتی که خلاف برجام نیست امّا به طرف مقابل، این پیام را میدهد که ما داریم یکسری کارها را انجام میدهیم. ما الان میتوانیم یکسری کارهایی بکنیم که خلاف برجام هم نیست؛ یکی از این کارها، تولید UF4 است. ما اگر UF4 را تولید کنیم، طرف میفهمد که ما این را تولید میکنیم تا در آینده فلز اورانیوم بسازیم. فلز هم کاربردهای خاص خودش را دارد. این یک مورد بود که آقای ولایتی گفتند. ما هم این کار را از قبل شروع کرده بودیم، ولی متوقف کردیم؛ چون گفتیم الان ضرورتی ندارد.
آقای ولایتی همچنین اشارهای به الیاف کربن کردند. در سخنرانیهای حضرت آقا هم بود که «در موضوع الیاف کربن، وقعی به نظرات آنها ننهید». طرف مقابل یک برداشت را نسبت به توانمندی ما نسبت به الیاف داشت اما واقعیت چیز دیگری بود.
بقیه صحبت آقای ولایتی صحبت انتقادی روی برجام به ماهو برجام بود، نه به ماهو فنی. این حرفی درست و دارای مبنا است که چرا برجام، نسخه فارسی ندارد؛ این درست است. ببینید؛ شورای امنیت یا سازمان ملل، وقتی قطعنامه یا کنوانسیونی صادر میکنند، به شش زبان مسلّط دنیا آن را مینویسند؛ مثلاً روسی، چینی، انگلیسی، فرانسوی و عربی. امّا در معاهدهای که طرفینی است، معمول این است که به زبان هر دو طرف مکتوب میشود؛ مثلاً یک طرف یوگسلاوی و یک طرف، ترکیه است. اینها میگویند این معاهده را طوری باید بنویسیم که اگر اختلافی پیش آمد، دادگاه ما بتواند درباره آن قضاوت کند. این حرف، به نظر من حرف درستی است. چون الان اختلاف تفسیر پیدا شده و الان آمریکا هر کاری میکند میگوید من نقض برجام نکردهام؛ ما میگوییم نقض برجام است. خب کدام درست است؟ آمریکا قبل از خروج از برجام، اقدامات بسیاری انجام داده بود و میگفت من نقض برجام نکردهام. این به خاطر تفاسیر بود.
نقد دیگری که آقای ولایتی داشتند و قبلاً هم در محافلی که داشتیم، میگفتند شما وقتی در جلسه حضور پیدا میکنید، با انبوهی از افراد حضور پیدا کنید. من در مصاحبه گفتم که ما در مذاکرات، یک گروهان بودیم در مقابل یک لشکر؛ واقعاً یک لشکر بودند. تایپیست میآوردند. ما به تایپیست آنها میگفتیم چیز ، البته ما هم تایپیست داشتیم؛ چون کسانی که در سازمانهای بینالمللی کار کردهاند میدانند که گاهی یک «کاما» یا یک «واو» را [عمداً] جا میگذارند، و اگر طرف مقابل فهمید، میگویند اشتباه شده و اگر نفهیمد، کار خود را پیش بردهاند و طرف مقابل را گرفتار میکنند. اینها درست است، ولی گذشته است؛حالا باید به آینده نگاه کنیم (با خنده).
یا مثلاً درباره شروط مقام معظّم رهبری؛ خب ایشان بارها فرمودند شما از اینها تضمین بگیرید. من به یاد دارم که رهبر انقلاب در جلسات، میگفتند که رئیس جمهور آمریکا بیانیه را بخواند و امضاء کند، ولی نشد و در نهایت آقای کری و دیگران خواندند. اینها بود. به هر حال، دوستان ما تمام تلاش خودشان را کردند.
.:اشکال در بارگذاری پخش کننده:.
اظهارات علی اکبر صالحی.mp3 | دانلود فایل
در روزهای اخیر انتقادات آقای دکتر ولایتی از برجام به یکی از مهمترین اخبار رسانه ها تبدیل شده است. خصوصا که این عضو ناظر بر اجرای برجام و مدافع سرسخت متن مذاکرات هسته ای و تیم مذاکره کننده، با اشاره به متن توافقنامه برجام ادعان داشته که : «یک اشکال دیگر برجام، نداشتن متن فارسی بود که احساس حقارت به انسان دست میداد. حتی عهدنامه های گلستان و ترکمانچای هم با آن متن ذلت بار، نسخه فارسی داشتند اما درباره برجام این هم انجام نشد.»
بلافاصله بعد از ایشان، آقای دکتر صالحی که خود عضو تیم مذاکره کننده بوده است هم به میدان آمد و این انتقاد را اینگونه موجه و دقیق اعلام کرد: «انتقادی که عضو هیئت عالی نظارت بر برجام در این خصوص اظهار کردند کاملاً درست است، چرا که برجام یک توافقنامه چندجانبه است که یک سوی آن ایران بود، بنابراین لازم بود که نسخه صریح فارسی آن هم تدوین میشد تا دچار سوء برداشت و سوء تفسیرها از نسخه انگلیسی آن نشویم.»
اظهارت این دو مدافع دیروز و پشیمانان امروز برجام در حالی است که وقتی در شیپور پیروزی برجام می نواختند، یکی از منتقدان این توافقنامه با صدای بلند به این اشکال حقوقی اشاره کرده بود و جالب تر اینکه این جماعت خود را باسواد و منتقدان برجام را بی سواد و بی شناسنامه می خواندند!
حمید رسایی، نماینده وقت شهر تهران و از منتقدان برجام در تاریخ 6 مرداد 94 (چند ماه قبل از آغاز بررسی برجام در مجلس و امضای آن، در نامه ای سرگشاده خطاب به رییس جمهور با اشاره به مستندات حقوقی و قانونی، صراحتا به از آقای روحانی اعلام کرد:
«نکته مهم تر از این که ترجمه وزارت خارجه از نظر مجلس و شورای عالی امنیت ملی و دیگر نهادهای ناظر بویژه نخبگان جامعه صحیح باشد یا نه، نبود ترجمه فارسی مورد توافق با 5+1 و طبعا این نکته است که آیا کشورهای طرف دعوای ما (5+1) نیز همان مفاهیمی را از متن انگلیسی خود برداشت می کنند که ما از ترجمه فارسی آن دریافت کرده ایم؟ این مشکل در حقوق بین الملل همواره بین کشورهایی که در زمان عقد توافقنامه ها زبان های مختلف داشته اند، مطرح بوده و بر همین اساس نیز هر کشوری به تناسب قوانین خاصه خود و قوانین بین المللی برای این که در بازار مکاره بین المللی، حقوق ملتش ضایع نشود، قوانین و ضوابطی را پیش بینی کرده است.