وبگاه پاسخگویی به سوالات دینی هدانا

بهترین ترجمه قرآن به فارسی کدام است؟

بهترین ترجمه قرآن به فارسی کدام است؟

 

سوال: دنبال یک ترجمه خوب از قرآن هستم که معانی و قواعد نگارشی را درست و دقیق رعایت کرده باشد.

پاسخ:

ترجمه های مختلف و متنوعی از قرآن کریم داریم که هر کدام با توجه به روش مترجم، میزان دقت، نوع ترجمه (تحت اللفظی، آزاد، تفسیری)، میزان تسلط مترجم بر لغت و زبان قرآن، میزان تسلط او بر مفاهیم و تفسیر آیات، و…؛ امتیاز و مزایا و نیز ایرادات و نواقصی نسبت به سایر ترجمه ها دارند.
از طرفی هر کدام از ترجمه ها با توجه به گرایش علمی مترجم، می تواند در بُعد خاصی ارائه شده باشد، مانند ترجمه ادبی، عرفانی، و…؛ از اینرو مقایسه آن ها باید با هم گروه های خودشان انجام شود، نه با سایر گروه های ترجمه ها.
لذا نمی توان یک ترجمه را با یک معیار و از یک نگاه، بطور مشخص و قطعی به عنوان بهترین ترجمه قرآن معرفی کرد.
بله، می توان از چندین ترجمه، به عنوان ترجمه های مطرح نام برد؛ که در ادامه اشاره می شود.

ترجمه قرآن، آیت الله العظمی مکارم شیرازی

این ترجمه، در اصل ترجمه‏ اى است كه در تفسير نمونه آمده و محصول پانزده سال كار گروهى روى تفسير قرآن مجيد است. تحقيق و بررسى اين اثر را هيئت علمى دارالقرآن انجام داده ‏اند و ويراستارى آن بر عهده جواد محدثى بوده است.
این ترجمه از نوع ترجمه محتوا به محتوا و ترجمه به زبان روزمره توده مردم است.(۱)
با توجه به جایگاه مفسر قرآن و نیز فقیه بودن مترجم، این ترجمه اهمیت خودش را دارد.

ترجمه قرآن، فولادوند

ترجمه محمدمهدى فولادوند، ترجمه ای است به زبان فارسى كه مترجم براى آن مدت زيادى (حدود سى سال) تلاش نموده تا بتواند ترجمه قرآن را به پايان برساند و از آن جا كه اين كار مدت زيادى طول كشيده (به لحاظ اينكه ترجمه دقيق و با كمترين اشكال باشد) توانسته است ترجمه‏ اى را به جامعه اسلامى تقديم نمايد كه قابل فهم، سليس و روان و از نظر جمله ‏بندى كم نقص باشد.(۲)
این ترجمه از نظر ادبی، اهمیت و جایگاه مطرحی دارد.
بدون اغراق اين ترجمه يکی از دقيق ترين و شيواترين ترجمه های معاصر است.(۳)

ترجمه قرآن، آیتی

این ترجمه از جمله ترجمه‏ هاى معاصر از قرآن كريم به قلم آقاى عبدالمحمد آيتى است.
در ميان ترجمه ‏هاى موجود از قرآن كريم، ترجمه آقاى عبدالمحمد آيتى، از امتيازات خاصى برخوردار است و اثرى است كه ارزش ادبى فراوانى داشته و از جمله آثار ماندنى و جاويدان بشمار مى ‏رود.
سلامت و استحكام جمله‏ بندى و پرهيز از سره ‏نويسى فارسى و عربى گرايى افراطى و دورى از هرگونه حشو و زوائد، از ويژگى‏ هاى اين ترجمه ارزشمند است.
اين ترجمه، در مقايسه با ترجمه ‏هاى پيشين و گاه معاصر، مزاياى بسيارى دارد، غالبا معادل ‏هاى بسيار زيبايى براى كلمات موجود در قرآن، انتخاب كرده است.(۴)

ترجمه قرآن، مشکینی

قرآن كريم ترجمه آيت الله على مشكينى، ترجمه ای است به زبان فارسى كه توسط حسين استاد ولى ويرايش شده است.
با توجه به تسلط مترجم به مباحث بلاغت، ادبيات عرب و لغت، ترجمه ‏اى را كه از قرآن ارائه نموده است قابل تقدير مى ‏باشد. از طرف ديگر رعايت نمودن اصول و قواعد ترجمه و هماهنگى ‏هايى كه در بين جملات وجود دارد باعث شده است كه ترجمه از اعتبار و ارزش قابل توجهى برخوردار باشد به گونه ‏اى كه مورد توجه مردم مخصوصا افراد تحصيل كرده قرار گيرد.(۵)
در اين ترجمه نكات تفسيرى فراوانى در متن ترجمه نهفته است كه به كتاب تفسيرى بيشتر شباهت دارد تا ترجمه ساده و روان.

ترجمه قرآن، حسین انصاریان

این ترجمه به قلم شيخ حسين انصاريان انجام و منتشر شده است. زبان و ادبيات اين ترجمه، روان و رسا و متناسب با نسل امروز است.
توضيحات مترجم محترم در اثر حاضر اندک است و در داخل كروشه مشخص شده است‏.
به نظر مى رسد مترجم محترم در رسيدن به هدفش (ارائه ترجمه روان و روشن و هماهنگ با معانى قرآن كريم) تا حدودى موفق شده است‏.(۶)

ترجمه قرآن، دکتر مجتبوی

این ترجمه از دقیق ‌ترین و صحیح ‌ترین ترجمه‌های معاصر است. مترجم تأکید بسیاری بر رعایت دقت و همگامی ترجمه با متن داشته ‌است.
روش مترجم مطابقت دقیق ترجمه با متن آیات بوده که اضافات و توضیحات تفسیری را برای درک و فهم معانی آیات همراه ترجمه آورده‌ است.
مترجم در مؤخره اعلام می ‌کند که در این برگردان تا آن‌ جا که میسر بوده از کلمات فارسی استفاده کرده، ولی اعتقادی به نوشتن فارسی سره نداشته ‌است.
یکی از خصوصیات ممتاز این ترجمه آن است که مترجم سعی کرده از کلمات عربی کمتر استفاده کند و برای آن ‌ها معادل ‌های فارسی در نظر بگیرد و دیگر این‌که در برگرداندن واژه ‌های قرآنی و ترکیب آیات دقت زیادی به کار گرفته‌ است.(۷)

و…

نکته:

اگر گفته شود آیا می توان به استناد ترجمه، عملی را به قرآن نسبت داد؟
باید گفت آن که معصوم است و خطایی در آن راه ندارد، خود قرآن کریم و کلام الهی است؛ بنابر این، معیار، خود قرآن است.
قابل توجه این که تا به چیزی اطمینان نداشته باشیم نمی توانیم آن را به خداوند و کلام الهی نسبت دهیم؛ از اینرو:
یا باید بر اساس ادله، مستندات، قرائن و شواهد و… به اطمینان برسیم تا بتوانیم چیزی را به قرآن نسبت دهیم.
یا بر اساس همان ادله و… ـ ولو به اطمنیان نرسیده ایم ـ چیزی را به صورت احتمال و شاید، مطرح کنیم.
و یا (اگر نه اطمینان داریم و نه احتمال می دهیم) می توانیم آن را منتسب به گوینده اش بکنیم و بگوییم در فلان ترجمه یا فلان تفسیر، چنین گفته شده است.
لذا اگر موردی را می بینیم اشتباه و نادرست است، ولو در ترجمه یا تفسیری آمده است، نمی توانیم به خود قرآن نسبت بدهیم.

پی نوشت ها:
۱. نرم افزار جامع تفاسیر نور، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی نور.
۲. همان.
۳. ایازی، اهتمام ایرانیان به قرآن، کتابشناسی توصیفی ترجمه قرآن کریم، انتشارات کتاب مبین ـ رشت، ۱۳۸۰ش، ص ۱۸۵.
۴. نرم افزار جامع تفاسیر نور، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی نور.
۵. همان.
۶. همان.
۷. اهتمام ایرانیان به قرآن، پیشین، ص ۱۲۸.

جواب سیتی

🔗 لینک کوتاه

نظر مخاطبان درباره این مطلب:

دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط سایت هدانا منتشر خواهد شد.

آدرس ایمیل شما به صورت عمومی نشان داده نخواهد شد.